Hans Christian Andersen – Baśnie

232
Świeże tłumaczenie jest godne uwagi z kilku względów. Nieścisłości i nieporozumienia narosłe przez ponad 150 lat wokół tłumaczeń z języków trzecich, przeróbek i skrótów spowodowały, iż recepcja twórczości Andersena została mocno zawężona.

Przekład z oryginału przywraca właściwy Andersenowi naturalny dialog i narrację charakterystyczną dla prostego języka mówionego – w jego czasach rewolucyjnych w literaturze. On sam tak pisał o baśniach: „W stylu miało być słychać, że ktoś baśń opowiada, dlatego język musiał się zbliżać do opowieści ustnej”.

Jako że konwencja literacka domagała się podniosłości – za każdym razem język baśni był upiększany, a to, co według tłumaczy nie pasowało do wyobrażeń – zmieniano, przez co, utwory niosły często przesłanie odwrotne do zamierzonego.

Dodatkowo, konsekwentnie powtarzane błędy i językowe nieudolności wynikające z niedostatecznej znajomości języka i realiów kulturowych, pozbawiły przekład dynamiki i dramaturgii, a także ironii i finezyjnego humoru atrakcyjnego dla dorosłego czytelnika, który miał być odbiorcą baśni na równi z dzieckiem. Na szczęście przekład z oryginału daje okazję do poznania innego oblicza Andersena – humorysty i kpiarza, który twierdził, że to właśnie humor nadaje jego baśniom smak.

Autorce nowego przekładu, dyrektorce Duńskiego Instytutu Kultury, absolwentce filologii duńskiej i znawczyni duńskiej kultury, udało się zachować zarówno pierwotny wydźwięk baśni, jak i uniknąć błędów poprzedników.

Nowe wydanie „Baśni” zostało zilustrowane pięknymi akwarelami znakomitego duńskiego grafika, Flemminga B. Jeppesena.

Pośród baśni w tej edycji znaleźć można m.in. następujące utwory:

Latający kufer
Narzeczeni
Ojciec wie najlepiej
Wzgórze Elfów
To pewna wiadomość!
Krasnoludek u kupca
Księżniczka na ziarnku grochu
Calineczka
Głupi Jaś
Krzesiwo
Nowe szaty cesarza
Świniopas
Śniegowy bałwan
Kwiaty małej Idy
Słowik
Brzydkie kaczątko
Pasterka i kominiarczyk
Dzielny cynowy żołnierzyk

Baśnie Andersena znajdują się na Złotej Liście książek polecanych do czytania dzieciom przez Fundację ABC XXI Cała Polska czyta dzieciom.

tytuł: Baśnie


autor: Hans Christian Andersen

ilustracje Flemming B. Jeppesen

przekład Bogusława Sochańska
 

 
Hans Christian Andersen – Baśnie to kolejna książka jaką wydało Wydawnictwo Media Rodzina.

Jest to bardzo okazała pozycja dla naszych najmłodszych milusińskich.

Książa została wydana w 200-tną rocznicę urodzin autora.


Wydawnictwo jak zwykle zachwyca nas swoim kunsztem artystycznym.

Po Pinokiu i Kopciuszku teraz trzecia pięknie zilustrowana pozycja przez Flemminga B. Jeppesenie.

Książka zawiera bardzo dużo baśni, które w dzieciństwie wszyscy czytali z zapartym tchem.

Portal www.tomaszow.pl poleca wszystkie pozycje książkowe jakie są wydawane przez Wydawnictwo Media Rodzinie.