Czy warto korzystać z usług tłumacza?

0
568

Znajomość przynajmniej jednego języka obcego to obecnie wymóg wielu pracodawców. Jest to minimalne wymaganie, a wiele osób biegle włada więcej niż jednym językiem obcym. Samo przez się nasuwa się pytanie, czy w dobie, gdzie praktycznie każdy zna biegle język angielski, a strony internetowe tłumaczą się „same”, warto korzystać z usług profesjonalnych tłumaczy?

Jakie języki obce są najpopularniejsze?

Jeszcze do niedawna najczęściej wymieniano jako najbardziej pożądany język obcy – język angielski. Jednak preferencje zmieniają się nieustannie. Polskie firmy nawiązują współprace z przedsiębiorstwami pochodzącymi również z krajów, gdzie język angielski nie jest urzędowym. Dlatego coraz więcej pracodawców wymaga również znajomości innych języków. Najczęściej wymienia się między innymi:

  • język niemiecki;
  • język rosyjski;
  • język bułgarski;
  • język litewski.

Coraz częściej na polskim rynku pojawiają się firmy, które wśród kontrahentów mają przedsiębiorstwa pochodzące również z regionu Bliskiego i Dalekiego Wschodu, co rodzi konieczność znajomości egzotycznych języków, w tym japońskiego czy chińskiego.

Kiedy warto skorzystać z usług tłumacza?

Z reguły do wykonywania codziennych obowiązków takich jak rozmowy telefoniczne czy korespondencja z klientami i kontrahentami wystarczy nam podstawowa i zaawansowana znajomość języka obcego. Jednak w każdej pracy zdarzają się sytuacje, kiedy wymagane będzie skorzystanie z usług tłumacza. Najczęściej usługi biur tłumaczeń wybiera się w momencie, gdy do przetłumaczenia są ważne dokumenty – umowy pomiędzy kontrahentami, umowy patentowe itp. Dotyczy to także często dokumentów technicznych takich jak dane techniczne produkowanych prototypów. W takich sytuacjach warto zwrócić uwagę przede wszystkim na godne zaufania biura tłumaczeń, które specjalizują się w tłumaczeniach technicznych. Jest to o tyle istotne, że język techniczny często różni się od tego, jakim posługujemy się na co dzień. Wymagana jest specjalistyczna wiedza, która często nie jest dostępna na podstawowych kursach w szkołach języków obcych. Przy tłumaczeniu bardzo ważnych dla firmy dokumentów, warto z biurem tłumaczeń podpisać umowę o zachowaniu poufności. Specjalistyczna znajomość języka jest wymagana również przy tekstach naukowych oraz literackich.

Tłumacz przysięgły – kiedy jest potrzebny?

Nieco innym rodzajem tłumaczeń są tłumaczenia przysięgłe. Z reguły poświadczenie tłumaczenia wymagane jest, gdy w grę wchodzą dokumenty rządowe. Również w sporach sądowych wymagane jest wykonanie tłumaczenia przez zaprzysiężonego tłumacza. Najczęściej tłumaczone są w taki sposób dokumenty stanu cywilnego (akty urodzenia, zgonu lub małżeństwa) i testamenty, ale i w sprawach gospodarczych może okazać się konieczne skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego.

Więcej na temat pracy tłumacza oraz o tym, jakie rodzaje tłumaczeń są najpopularniejsze przeczytasz na blogu Centrum Tłumaczeń, który znajdziesz na stronie centrumtlumaczen.pl.