Tłumaczenia tekstów – komu zlecić?

707

Każdego dnia borykamy się z różnymi problemami z tego zakresu. Musimy wysłać CV do zagranicznej firmy, otrzymaliśmy ważne pismo w obcym języku, od tego jak przetłumaczymy instrukcję obsługi produkowanego artykułu zależeć będzie to, czy zaistnieje on na rynku międzynarodowym. Bez względu na to jakiego kalibru jest nasze utrapienie,  pewnym jest, że o pomoc możemy zwrócić się do specjalistów.

 

W zależności od umiejętności

 

Tematyka tekstów może być różna i w gruncie rzeczy warunkuje ona wybór potencjalnego zleceniobiorcy. Inaczej bowiem tłumaczy się artykuły zwyczajowe i korespondencje handlowe,  w których używa się mowy potocznej, a inaczej instrukcje techniczne, czy akty notarialne. Te pierwsze nie wymagają szczególnego nakładu sił i umiejętności i w większości przypadków, możemy sobie z nimi poradzić sami. Wystarczy, że znamy język w stopniu komunikacyjnym i posiłkujemy się przy pracy słownikiem, tudzież komputerowym translatorem. Problematyczne okazują się teksty o tematyce fachowej, które niejednokrotnie nawet wprawionym tłumaczy przyprawiają o zawrót głowy. Dzieje się tak dlatego, iż zabrania się stosowania swoistej dowolności językowej podczas ich przekładu.

 

Ilość, czy jakość?

 

Na większości stron internetowych firm profesjonalnie zajmujących się tłumaczeniami widnieją dwie osobne rubryki z cennikiem, w zależności o tego, czy tekst jest „specjalistyczny”, czy ”zwykły”. Cena tych pierwszych może być nawet dwa razy droższa. Nie powinno to jednak być dla nas wyznacznikiem wyboru danego zleceniobiorcy. Nierzadko jest tak, że tańsze odpowiedniki są jakościowo gorsze. Firmy potrafią oszczędzać na zatrudnianiu specjalistów, a bez odpowiedniego doświadczenia w kadrze nie są w stanie zapewnić nam kompleksowej obsługi. Źle przetłumaczony tekst wiąże się z nanoszeniem na niego poprawek, a to niekorzystnie wpłynie na czas pracy oraz przyczynić się może do powstawania dodatkowych kosztów. Jeśli zależy nam na jakości, nie na ilości, to powinniśmy liczyć się z tym, iż za profesjonalne usługi przyjdzie nam zapłacić adekwatnie więcej. 

 

Postaw na fachowców

 

Niezbędnym warunkiem jaki spełnić musi wybrany przez nas lingwista, to nie tylko umiejętność poprawnego łączenia ze sobą słów, ale też posiadanie odpowiedniej wiedzy na dany temat. Osobie, która przynajmniej z zainteresowania nie jest np. mechanikiem trudno będzie przetłumaczyć instrukcję obsługi silnika samochodu, niż takiej, która ma z tym styk codziennie. Tylko doświadczony tłumacz z wieloletnim stażem pracy i specjalizacją w danej dziedzinie będzie w stanie zapewnić nam oczekiwany standard pracy i wysoką jakość przekładu. Przy wyborze posiłkujmy się opiniami na ich temat oraz sprawdźmy, czy posiadają nie tylko odpowiednie wykształcenie, ale także akredytacje oraz certyfikaty. Jeśli wykonane tłumaczenie zawierać będzie w sobie błędy merytoryczne, to pierwszy krok do tego by z daną firmą lub osobą przestać współpracować. (źródło: http://www.centrumtlumaczen.pl/)